Изменить фон:
Изменить шрифт:
Республиканский
центр
народного
творчества
02.08.2017На Курултае сказителей презентовали алтайский эпос "Маадай Кара", изданный на якутском языке

В ходе Международного Курултая сказителей 29 июля в Национальном драматическом театре Республики Алтай Председатель Государственного Собрания (Ил Тумен) Республики Саха (Якутия) Александр Жирков презентовал якутский перевод алтайского героического эпоса "Маадай Кара". Он тут же вручил издание Председателю Госсобрания-Эл Курултай Республики Алтай Владимиру Тюлентину, депутату Государственной думы РФ Ивану Белекову и Министру культуры РА Эжеру Малчинову.

Рассказывая, как шла работа по изданию книги на якутском и русском языках, спикер Александр Жирков отметил, что Республика Саха выступила с инициативой о взаимном обогащении народов эпическим наследием. Алтайский эпос "Маадай-Кара" был переведен на якутский язык в рамках совместного проекта, а также по предложению депутата Государственной Думы РФ Ивана Белекова. В настоящее время переводчики ведут работы по переводу якутского эпоса "Ньургун Боотур Стремительный" на алтайский язык.

Александр Жирков отметил, что еще в 2009 году между парламентами двух республик было подписано Соглашение о сотрудничестве. Отметим, что героическое сказание "Маадай-Кара" на русском и якутском языках издано тиражом 1 000 экземпляров.

«В книге есть несколько материалов С. С. Суразакова, который записал сказание "Маадай-Кара" у известного алтайского сказителя А. Г. Калкина в 1963 году. Текст состоит из 7738 стихотворных строк. Таким образом, получилось полноценное академическое издание, которого еще не было. Иллюстрации к изданию составил известный алтайский художник, заслуженный художник РФ, народный художник Республики Алтай Игнат Ортонулов», - пояснил спикер Парламента Саха(Якутия).

Далее в понедельник, 31 июля во время встречи Александра Жиркова с депутатом Госдумы РФ Иваном Белековым в Государственном Собрании - Эл Курултай Республики Алтай обсудили дальнейшее взаимодействие в работе по изданию якутского героического эпоса "Олонхо" на алтайском языке. В совещании также приняли участие члены редакционной коллегии по переводу "Олонхо". В частности, в ходе совещания был рассмотрен вопрос о привлечении дополнительных редакторов, которые в совершенстве владеют одновременно якутским и алтайским языками. По мнению членов редколлегии, в Республике Алтай такие специалисты есть, и  в ближайшее время они будут привлечены к работе.

Как отметил Иван Белеков, по оценке ЮНЕСКО якутский героический эпос "Олонхо" является одним из шедевров устного и нематериального наследия человечества. «Издание на алтайском языке станет большим вкладом в духовное развитие Республики Алтай и еще больше укрепит дружественные отношения между нашими народами. На сегодняшний день редколлегия перевела большую часть эпоса на алтайский язык, но для издания книги впереди еще много работы», - сказал депутат Госдумы.  

По мнению Александра Жиркова, перевод должен быть максимально точным и в тоже время художественным. «Главную оценку издания "Олонхо" на алтайском языке дадут читатели из Республики Алтай. Нам важно, чтобы перевод был качественным, и читатели остались довольны», - подчеркнул он.   

В итоге встречи приняли решение составить доклад о научной составляющей перевода эпоса к началу сентября этого года, а в октябре месяце завершить перевод "Олонхо" на алтайский язык, сообщает пресс-служба депутата Госдумы РФ И. И. Белекова. Таким образом, первое издание эпического сказания якутского народа на алтайском языке